|
|
Team Fortress 2 » Видео » Meet The Sniper - Русский перевод от "Буки" |
| Комментарий 1 / написал: Self (15 июля 2008 14:16) |
|
|
Перевод толковый, только читается монотонным голосом, как у переводчика с дискавери  Интонации ноль... Вердикт: оригинал как всегда лучше  |
|
| Комментарий 2 / написал: InDiGo (15 июля 2008 14:31) |
|
|
| Комментарий 3 / написал: Horst_Wessel (15 июля 2008 14:31) |
|
|
Цитата: Self только читается монотонным голосом, как у переводчика с дискавер вообще то перевод очень профессиональный. не знаю где ты там монотонность нашел |
|
| Комментарий 4 / написал: Alucard^_^ (15 июля 2008 15:05) |
|
|
А по-моему ничего профессионального в переводе нет =\ С оригиналом и сравнивать стыдно |
|
| Комментарий 5 / написал: -=АРХАНГЕЛ=- (15 июля 2008 15:34) |
|
|
=) приконый пиривот не могу понять где монотонность.. кто прочитает лутьше скажите "йа"  теперь я понял что он говорит |
|
| Комментарий 6 / написал: Horst_Wessel (15 июля 2008 15:39) |
|
|
Цитата: Alucard^_^ С оригиналом и сравнивать стыдно сходство с оригиналом не есть критерий профессиональности. |
|
| Комментарий 7 / написал: _S_E_R_G_ (15 июля 2008 16:38) |
|
|
А перевод меж тем не совсем точный. |
|
| Комментарий 8 / написал: Horst_Wessel (15 июля 2008 16:52) |
|
|
Цитата: _S_E_R_G_ А перевод меж тем не совсем точный. что да то да. Он более художественный и... мягкий. |
|
| Комментарий 9 / написал: Alucard^_^ (15 июля 2008 17:56) |
|
|
Я не предлагал его сверять с оригиналом, но сравнивать. В переводе не передана как минимум интонация и характер снайпера, и неточность текста нельзя по-моему списывать на художественное изящество, скорее на отсутствие достойных версий перевода |
|
| Комментарий 10 / написал: m3k (15 июля 2008 23:43) |
|
|
трудно судить что то о самом переводе если его делали на таком уровне, но по голосу лучше намного английский вариант) |
|
|
|
|
|