Team Fortress 2 » Видео » Meet The Sniper - Русский перевод от "Буки"
Видео / Meet The Sniper - Русский перевод от "Буки"


Низкое качество

Meet The Sniper - Русский перевод от "Буки"


Высокое качество

Meet The Sniper - Русский перевод от "Буки"
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:

  • Новый топор Пиромана
  • Встрейчайте Снайпера / Meet the Sniper
  • Meet the others - Встречайте остальных (раннее выпущенные ValVe ролики про ...
  • Black Vs White Sniper
  • Blue Camo Skin for Blu Sniper

  • Комментарий 1 / написал: Self (15 июля 2008 14:16)
    Перевод толковый, только читается монотонным голосом, как у переводчика с дискавери wink Интонации ноль...
    Вердикт: оригинал как всегда лучше winked
    Комментарий 2 / написал: InDiGo (15 июля 2008 14:31)
    Сенк
    Комментарий 3 / написал: Horst_Wessel (15 июля 2008 14:31)
    Цитата: Self
    только читается монотонным голосом, как у переводчика с дискавер

    вообще то перевод очень профессиональный. не знаю где ты там монотонность нашел
    Комментарий 4 / написал: Alucard^_^ (15 июля 2008 15:05)
    А по-моему ничего профессионального в переводе нет =\
    С оригиналом и сравнивать стыдно
    Комментарий 5 / написал: -=АРХАНГЕЛ=- (15 июля 2008 15:34)
    =) приконый пиривот
    не могу понять где монотонность..
    кто прочитает лутьше скажите "йа"
    lol теперь я понял что он говорит
    Комментарий 6 / написал: Horst_Wessel (15 июля 2008 15:39)
    Цитата: Alucard^_^
    С оригиналом и сравнивать стыдно

    сходство с оригиналом не есть критерий профессиональности.
    Комментарий 7 / написал: _S_E_R_G_ (15 июля 2008 16:38)
    А перевод меж тем не совсем точный.
    Комментарий 8 / написал: Horst_Wessel (15 июля 2008 16:52)
    Цитата: _S_E_R_G_
    А перевод меж тем не совсем точный.

    что да то да. Он более художественный и... мягкий.
    Комментарий 9 / написал: Alucard^_^ (15 июля 2008 17:56)
    Я не предлагал его сверять с оригиналом, но сравнивать.
    В переводе не передана как минимум интонация и характер снайпера, и неточность текста нельзя по-моему списывать на художественное изящество, скорее на отсутствие достойных версий перевода
    Комментарий 10 / написал: m3k (15 июля 2008 23:43)
    трудно судить что то о самом переводе если его делали на таком уровне, но по голосу лучше намного английский вариант)